實習報告網

導航欄

×

翻譯報告(匯集11篇)

發布時間:2018-07-21

翻譯報告(匯集11篇)。

? 翻譯報告

Title: A Practical Report on Website Translation



Introduction:



Website translation plays a crucial role in today's globalized world, where businesses and organizations seek to expand their reach to international markets. This report aims to explore the challenges and strategies involved in website translation, as well as the importance of cultural adaptation and localization.



1. Challenges in Website Translation:



1.1 Linguistic Challenges:


1.1.1 Differences in sentence structure: Languages vary greatly in their sentence structure, making direct translation challenging.


1.1.2 Idiomatic expressions: Phrases and idioms often cannot be directly translated, requiring a thorough understanding of both languages.


1.1.3 Technical vocabulary: Specialized terminology must be accurately translated to ensure clarity and comprehension.



1.2 Cultural Challenges:


1.2.1 Cultural references: Adapting cultural references to the target audience is crucial to avoid misunderstanding and cultivate engagement.


1.2.2 Symbols and imagery: Symbols and images may hold different meanings in various cultures; understanding and adapting them is essential.



2. Strategies for Website Translation:



2.1 Hire Professional Translators:


2.1.1 Qualified translators possess language proficiency, cultural knowledge, and translation skills.


2.1.2 Collaboration with translators ensures accurate translation and cultural adaptation.



2.2 Prioritize Localization:


2.2.1 Adapt the website to the linguistic and cultural nuances of the target audience.


2.2.2 Localize content, images, and web design to create an immersive and engaging experience.



2.3 Employ Translation Management Systems (TMS):


2.3.1 TMS automates the translation process, ensuring consistency, efficiency, and reducing human error.


2.3.2 TMS allows for convenient collaboration between translators and website developers.



3. Importance of Cultural Adaptation:



3.1 Promote User Experience:


3.1.1 Culturally adapted websites show respect and consideration to the target audience, leading to increased user satisfaction.


3.1.2 User-friendly interfaces considering local preferences ensure seamless navigation.



3.2 Foster Brand Image:


3.2.1 Cultural adaptation helps businesses build trust and credibility among the target audience.


3.2.2 Brands that demonstrate their understanding and respect for local cultures are more likely to succeed.



4. Case Studies:



4.1 McDonald's: Localization Strategies in Different Countries.


4.1.1 Adapting menus to local tastes and customs.


4.1.2 Incorporating cultural references and celebrations into promotional campaigns.



4.2 Airbnb: Cultural Adaptation for Global Success.


4.2.1 Translating listings accurately while considering local preferences and cultural norms.


4.2.2 Localized experiences and host recommendations to ensure a personalized user experience worldwide.



Conclusion:



Website translation presents various challenges, both linguistic and cultural. To achieve successful website localization, it is crucial to employ professional translators, prioritize cultural adaptation, and use Translation Management Systems. Cultural adaptation not only improves the user experience but also helps businesses establish a strong brand image in global markets.

? 翻譯報告

一.實習目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。

為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。

通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。

我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習單位的介紹:

翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。

本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。

公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。

涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。

我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。

合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。

我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。

秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二.翻譯過程的基本環節與具體要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側重文體。

有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。

但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;

2.初稿應該保留約一周左右。

這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

3.認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。

刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。

特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。

其實,這一步驟應該反復進行多次。

朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。

有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。

對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;

6.譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1.符合寫作的一切規則

a)格式要求

i.拼寫正確

ii.標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)

b)語法要求

i.注意每個名詞的單復數是否正確

ii.注意時態是否正確

iii.人稱和數是否照應

c)詞和句子的要求

i.每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii.每個單詞的搭配符合英語習慣

iii.每個動詞的句型符合英語習慣

iv.每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。

“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。

“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。

“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。

其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。

這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。

現在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。

業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。

把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。

由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。

由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。

外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。

老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。

學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。

換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。

本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。

沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。

學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。

專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。

三.那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

1.扎實的語言基本功。

一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。

譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。

需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2.廣博的知識面。

譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。

常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。

譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。

因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3.出眾的記憶力。

譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。

首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。

其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4.口齒要清楚。

5.嚴謹的工作作風。

6.良好的心理素質。

四.實習收獲及總結:

經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。

在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。

以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

? 翻譯報告

翻譯碩士翻譯實踐報告



一、引言



翻譯碩士研究生教育是培養專業翻譯人才的重要途徑。在翻譯碩士教育中,翻譯實踐是提高翻譯能力的重要環節之一。本報告通過對翻譯碩士翻譯實踐的總結和分析,旨在探討實踐對翻譯能力培養的影響,并提出相應的建議。



二、實踐內容和過程介紹



在本次研究中,我選擇了某國際組織的文件進行翻譯實踐。該組織的文件語言較為復雜,涉及政治、經濟、法律等多個領域,對翻譯水平和專業知識有較高的要求。實踐過程主要包括文件閱讀、術語梳理、翻譯初稿、審校修改等環節。



三、實踐的收獲和體會



通過實踐,我深刻意識到實踐是提高翻譯能力的重要途徑。首先,實踐可以幫助翻譯人員提高對專業知識和術語的掌握。在翻譯文件的過程中,我積累了大量的專業術語和詞匯,并了解了相關領域的知識,這對提高我的翻譯水平有很大幫助。其次,實踐可以培養翻譯人員的解決問題的能力。在實踐中,我遇到了很多難題,如長句的處理、多義詞的翻譯等,通過不斷思考和嘗試,我學會了靈活運用各種翻譯技巧和方法,從而解決了這些難題。最后,實踐可以加強翻譯人員的語言表達能力。通過不斷與源語言和目標語言的交替,我提高了自己的表達能力和文筆水平,在翻譯過程中,我不斷進行反思和修正,使得我的譯文更加準確、流暢。



四、實踐中存在的問題和不足



在實踐過程中,我也遇到了一些問題和困惑。首先,由于時間和任務的限制,我在一些地方無法做到盡善盡美,有時候對某些細節處理得不夠到位。其次,由于翻譯工作的復雜性,有些詞匯和句子的直譯并不能完全表達原文的意思,需要進行意譯或調整,這是一個較為困難的問題。最后,在語言表達方面,我還需進一步提高,尤其是在對詞匯的準確運用和句子的連貫性方面,還有待加強。



五、對翻譯實踐的建議



為了進一步提高翻譯實踐的效果,我提出了以下幾點建議。首先,翻譯碩士研究生教育應增加翻譯實踐的頻率和時間,為學生提供更多的實踐機會。其次,學校應建立起與各種實踐場所的合作關系,為研究生提供更廣闊的實踐空間。再次,研究生可以加入翻譯協會或其他翻譯團隊,與其他翻譯人員進行交流和合作,共同提升翻譯能力。最后,老師和導師應給予學生更多的指導和支持,幫助他們解決實踐中遇到的問題,提高翻譯水平。



六、結論



通過本次翻譯實踐,我深刻認識到實踐對翻譯能力的重要性,同時也意識到自己的不足之處。通過總結經驗和教訓,我相信在今后的翻譯實踐中,我將不斷提高自己的翻譯水平,為將來的翻譯工作打下堅實的基礎。同時,我也希望學校和老師能夠重視翻譯實踐的教育價值,為翻譯碩士學生提供更多更好的實踐機會。

? 翻譯報告

一、實習崗位簡介

xxx,是新一代的線上工作平臺。用戶可以根據自己的興趣和能力選擇相應的項目隨時開始工作,并獲得相應的收入。xx的工作內容集中在翻譯領域,涉及到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。

一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對翻譯者的經驗和時間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務,可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務的完成,而翻譯報酬也往往需要經歷翻譯作品的校對、排版、復印、出版等一系列流程后才會得到。

相比之下,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時隨地參與兼職翻譯。做到xx的用戶只要登錄到平臺,就可以開始翻譯工作,也可以隨時停止。

xxx的成立初衷只是對現代企業的工作方式不認可,“每天朝九晚五的固定工作時間,和工作效率幾乎無關,再加上浪費在路上的時間,非常不高效。在互聯網時代,人們可以也應該有更為優化、合理的工作方式”。

xxx,的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭論哪種翻譯會有更好的效果。在工作競技場中,大家一起為金牌的競爭者加油鼓勁。在13年的跨年時間,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂?!罢勑τ续櫲?,往來無白丁”也許就是這樣。

其次就是為很多在校大學生提供了工作機會,甚至有可能在未來會豐富翻譯課堂的教學方法。曾經有做到xx的用戶調侃說:習慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業就跟玩似的。

xxx起初是想為二三線城市的白領提供工作機會,這群人一般都有能力但是缺乏相應的工作機會,可是在一步一步的運營當中,最后卻發現做到xx是很適合在校大學生。在校大學生沒有足夠的工作經驗,也沒有整塊的時間,很少能夠接到有償的翻譯工作任務。做到xx不僅為學生提供了課外練習的場地,也提供了另一個兼職的方式。

二、實習內容及過程

與現實生活中的工作一樣,做到xx的工作也有一個小小的“面試篩選”機制。這個“面試篩選”機制就是做到xx的新人測試。

注冊完成后,用戶會需要參與15分鐘的新人翻譯測試。測試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測試并提交后,頁面會顯示“測試已提交,請耐心等待。審核員會在15日內進行評估”的提示。

在評估結果等待期間,用戶可以選擇“訓練”項目參與翻譯工作?!坝柧殹表椖颗c普通的工作項目模式一致,只是“訓練”項目是無工作報酬的。“訓練”項目旨在為更多的用戶提供工作訓練和提高能力的機會。用戶可以通過“訓練”項目提高經驗值和準確度,幫助升級?!坝柧殹表椖康脑O置讓更多沒有通過測試的用戶也能夠體驗到做到xx新型的翻譯工作模式,為許多在校大學生提供了課外翻譯訓練的場地。

如果沒有通過做到xx的新人測試,用戶可以根據提示進行再次測試。據了解,目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測試,可見他們的評估標準還是挺高的。

本人也是第二次參加做到的新人測試,由于第一次沒有經驗,也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測試沒有通過,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測試,在這次學校組織的做到實習中,我再次參加了做到的新手測試。

三、實習收獲與體會

參加此次做到認知實踐,在參加新手測試的過程中我遇到很有問題,比如效率不夠高,專業名詞翻譯不夠準確,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題。在指導老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、 Google, google(翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國譯典. (拿來主義)等。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業名詞也可以通過這些工具進行解決。通過這些翻譯,也是提高了我的翻譯水平,我學到了很多在課堂上沒有學到的翻譯技巧。再次參加做到的測試,我感覺比第一次自己參加做到市多了幾份自信,也多了很多翻譯經驗。

通過參加做到的認知實踐,我對在校大學生參加網上兼職有了新的認識,我們只需一臺電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對于剛開始參與翻譯的我們來說,賺錢自然不是主要目的。因為我們知道這是一個積累的過程。雖然這個過程不叫枯燥,乏味。但是只要堅持下去,效果還是顯而易見的。在這個互聯網世界。網絡從以前的虛擬變成了現在真真正正能融入我們日常能夠生活中的一份子了,我相信在不遠的未來,當我們的量變轉化為質變的時候,我們學取得我們意想不到的成功。

? 翻譯報告

今年1月24日到2月1日期間,我在焦作卓林數碼材料有限公司進行了為期9天的翻譯實習工作。在實習中,我積極參與了公司SRS(溶劑回收裝置)試運行及相關培訓的翻譯工作,注意把在校期間學到的外語及相關知識應用到實際工作中,積極與美國工程師和中方負責人及操作員交流,在一定程度上緩解了項目在中英韓三方交流中缺少中英翻譯的局面,加快了項目的進程。簡短的實習生活既緊張,又新奇,收獲了很多。通過實習,我對企業項目運行及對人才的需求有了初步的了解,使自己在未來的大學生活中有了更為明確的目標。現將實習經歷總結如下:

概況:

我實習所在的焦作卓林數碼材料有限公司,是由焦作市卓立燙印材料有限公司和韓國科林株式會社共同出資建立的中外合資企業。公司項目總投資韓國引進,工藝技術達到國際先進水平,產品主要為熱轉印碳帶、熱升華色帶及納米碳帶,適用于軟包裝材料,如薄膜、標簽紙等,應用行業包括快遞、醫藥、日化、電子產品、食品和服飾等。熱升華碳帶作為數碼時代彩色照片打印的最優解決方案,有著巨大的市場潛力和廣闊的前景。項目全部建成投產后,可實現年銷售收入60億元,利稅15億元的目標。

我實習期間參與的主要項目是公司SRS(溶劑回收裝置)試運行及相關培訓。SRS運行的主要目的是環保。目前有機溶劑種類多、使用廣泛且用量巨大,不經處理就排入大氣,將會產生毒副作用,對人類和動植物造成危害。回收的有機溶劑與空氣的混合氣體經有焰燃燒或無焰催化燃燒能起到解毒作用,但仍會產生大量的二氧化碳。而通過吸收、冷凍冷凝和固體吸附的辦法截留有機溶劑氣體,特別是固體吸附的活性炭和活性碳纖維回收法,都是解決溶劑回收問題的根本辦法。溶劑回收一方面可以有效緩解環境污染,另一方面將回收分離出的溶劑投入再生產可以在一定程度上實現資源再利用,降低企業的生產成本。

在工作期間接觸的相關人員主要分三類:

1、兩位美國工程師,一位主要負責裝置的調試及參數的設定,另一位主要負責整個程序的設計。

2、幾位韓國技術人員,分別負責某一具體模塊的機械裝置。

3、中方項目負責人及操作人員,旨在學習整個裝置的運行,為日后的順利操作打下基礎。地點分為室內裝置控制室和室外現場兩種。

作為一名大學在校生,我是本著學習的態度參與到此次實習工作中去的。優勢主要有:一定的外語基礎,積極性高,學習能力和適應能力較強,有一定的反應力和執行力,性格開朗,善于人際交往等。劣勢主要有:作為文科生理科相關理論基礎較差,相關技術詞匯掌握量較少,第一次在用人單位實習比較緊張不自信,小語種(韓語)知識匱乏等。有利條件主要有:母親在常年工作中積累了完善的技術詞匯可直接學習,工作中可以帶著我更快適應環境,因為不領工資所以毫無心理負擔等。不利條件主要有:實習時間較短,沒有充足的余地完全掌握相關知識等。

? 翻譯報告

前言:隨著社會的快速發展,用人單位對大學生的要求越來越高,對于即將畢業的應用韓語專業在校生而言,為了能更好的適應嚴峻的就業形勢,畢業后能夠盡快的融入到社會,同時能夠為自己步入社會打下堅實的基礎,畢業實習是必不可少的階段。畢業實習能夠使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了很多在應用韓語專業課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,使我認識到將所學的知識具體應用到工作中去,為以后進一步走向社會打下堅實的基礎,只有在實習期間盡快調整好自己的學習方式,適應社會,才能被這個社會所接納,進而生存發展。

剛進入實習單位的時候我有些擔心,在大學學習應用韓語專業知識與實習崗位所需的知識有些脫節,但在經歷了幾天的適應過程之后,我慢慢調整觀念,正確認識了實習單位和個人的崗位以及發展方向。我相信只要我們立足于現實,改變和調整看問題的角度,銳意進取,在成才的道路上不斷攀登,有朝一日,那些成才的機遇就會紛至沓來,促使我們成為應用韓語專業公認的人才。我堅信“實踐是檢驗真理的唯一標準”,只有把從書本上學到的應用韓語專業理論知識應用于實踐中,才能真正掌握這門知識。因此,我作為一名應用韓語專業的學生,有幸參加了為期近三個月的畢業實習。

一、實習目的及任務

經過了大學四年應用韓語專業的理論進修,使我們應用韓語專業的基礎知識有了根本掌握。我們即將離開大學校園,作為大學畢業生,心中想得更多的是如何去做好自己專業發展、如何更好的去完成以后工作中每一個任務。本次實習的目的及任務要求:

1.1實習目的

①為了將自己所學應用韓語專業知識運用在社會實踐中,在實踐中鞏固自己的理論知識,將學習的理論知識運用于實踐當中,反過來檢驗書本上理論的正確性,鍛煉自己的動手能力,培養實際工作能力和分析能力,以達到學以致用的目的。通過應用韓語的專業實習,深化已經學過的理論知識,提高綜合運用所學過的知識,并且培養自己發現問題、解決問題的能力。

②通過應用韓語專業崗位實習,更廣泛的直接接觸社會,了解社會需要,加深對社會的認識,增強自身對社會的適應性,將自己融合到社會中去,培養自己的實踐能力,縮短我們從一名大學生到一名工作人員之間的觀念與業務距離。為以后進一步走向社會打下堅實的基礎;

③通過實習,了解應用韓語專業崗位工作流程,從而確立自己在最擅長的工作崗位。為自己未來的職業生涯規劃起到關鍵的指導作用。通過實習過程,獲得更多與自己專業相關的知識,擴寬知識面,增加社會閱歷。接觸更多的人,在實踐中鍛煉膽量,提升自己的溝通能力和其他社交能力。培養更好的職業道德,樹立好正確的職業道德觀。

1.2實習任務要求

①在應用韓語崗位實習期間,嚴格遵守實習單位的規章制度,服從畢業實習專業指導老師的安排,做好實習筆記,注重理論與實踐相結合,善于發現問題

②在實習過程,有嚴格的時間觀念,不遲到不早退,虛心向有經驗的同事請教,積極主動完成實習單位分配的任務,與單位同事和諧相處;

③每天都認真總結當天的實習工作所遇到的問題和收獲體會,做好工作反思,并按照學校畢業實習要求及時撰寫畢業實習日記。

二、實習單位及崗位簡介

2.1實習單位簡介浙江系統工程有限公司成立于xx年,是一家專注于xx產品和xxx產品研究、開發、生產及銷售的高科技企業,總部及研發基地設立于xx科技創業園,并在全國各地設有分支機構。公司技術和研發實力雄厚,是國家863項目的參與者,并被政府認定為“高新技術企業”。

浙江系統工程有限公司自成立以來,始終堅持以人才為本、誠信立業的經營原則,薈萃業界精英,將國外先進的信息技術、管理方法及企業經驗與國內企業的具體實際相結合,為企業提供全方位的解決方案,幫助企業提高管理水平和生產能力,使企業在激烈的市場競爭中始終保持競爭力,實現企業快速、穩定地發展。

公司人才結構合理,擁有多名博士作為主要的技術骨干,具有碩士、學士高中級技術職稱的員工達800多人。為了開發出真正適合企業需求的產品,企業特聘請應用韓語專業專家(中科院院士)作為咨詢顧問,緊密跟蹤應用韓語行業發展特點,不斷優化。

2.2實習崗位簡介(概況)

a.參與應用韓語崗位的日常工作,參與組織制定單位應用韓語崗位發展規劃和年度工作計劃(包括年度經費使用計劃,儀器設備申購計劃等),并協助同事組織實施和檢查執行情況。

b.協助主管領導科學管理,貫徹、實施有關規章制度。確定自己在應用韓語專業崗位的工作職責與任務,定期進修和業務相關的知識,不斷提高業務水平和工作能力。

c.在工作過程,跟同事一起通過與客戶的洽談,現場勘察,盡可能多地了解客戶從事的職業、喜好、業主要求的使用功能和追求的風格等。努力提高客戶建立良好關系能力,給客戶量身打造設計方案。

三、實習內容(過程)

3.1舉行計算科學與技術專業崗位上崗培訓。

我很榮幸進入浙江系統工程有限公司開展畢業實習。為了更好地適應從學生到一個具備完善職業技能的工作人員,實習單位主管領導首先給我們分發應用韓語專業崗位從業相關知識材料進行一些基礎知識的自主學習,并安排專門的老同事對崗位所涉及的相關知識進行專項培訓。

3.2適應應用韓語專業崗位工作。

為期兩個多月的畢業實習是我人生的一個重要轉折點。校園與職場、學習與工作、學生與員工之間存在著思想觀念、做人處事等各方面的巨大差異。從象牙塔走向社會,在這個轉換的過程中,人的觀點、行為方式、心理等方面都要做適當的調整和適應。我在應用韓語專業崗位慢慢的熟悉工作環境和工作同事后,逐漸進入工作狀態,每天按照分配的任務按時按量的完成。在逐漸適應崗位工作的過程中,我理解了工作的艱辛與獨立自主生活的不易。在工作和同事相處過程中,即使是一件很平常的瑣碎小事也不能有絲毫的大意,也讓我明白一個道理:細節決定成敗。

? 翻譯報告

翻譯述職報告

在對外經貿經濟活動中,企事業單位對于各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。

一、從科目要求出發,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題

目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:

系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。

3.以考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。

難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。

二、根據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點

在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端,確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:

1.以理論研究作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。

2.以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。

“實用型”、“創造型”人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。

三、結合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃

針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。

首先,進行系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養。

其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現、作業情況和考試成績結合起來進行評測。

最后,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識結構現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的`發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學??赏ㄟ^加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,認真總結教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業的從業經驗也理應成為教師自我提升的必需。

總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。

翻譯述職報告

當自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然抬頭才發現新年的鐘聲即將敲響,人們已經是開始為新年做準備了。做完了自己的事情之后,停了下來,回頭看看自己三個月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達的感受。

首先,要感謝劉姐給了我一個鍛煉自己的機會。翻譯公司-----是我以前所沒有接觸過的行業,它對于我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方。我對它的理解是:高不可攀,遠不可及。只有學識淵博,語言精通的人才能呆的地方。

剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對于我來說是很具有挑戰性的。還記得當同事已經打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,當時拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話??墒遣⒉蝗缥宜?,那邊接起了電話,我一時之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結束的那次電話,到現在想想,那時真的是很傻的。

做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰性的了;我又是一個死要面子的人,對于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業務了。說實話當時我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學會承受。當然轉載自經濟生活網,請保留此標記在這個過程中,我也的確是“認識”了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業務)。

一段時間下來,我發想自己電話打得也不少,可是聯系業務的很少,幾乎沒有。認真想想好像也不能說是自己的失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路-----網絡。我們經常在網上,何不用網絡聯系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因為是網友,感覺很親近,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經常在線,聯系著又很方便,不用打電話,不用當著那么多同事的面講價還價,顯得自己很小氣似的。講價還價是一門藝術,不能沒有耐性?,F在很多人愛還價,即便是價位很合理,處于習慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,電話會叫人沒有什么緩沖的時間;而網絡就不一樣了,有緩沖的時間,又能用很輕松的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網絡上容易解釋,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。

于是我就改變了策略,在網絡上找起了客戶。你還真的別說,在網絡上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說話也方便,就像是和很熟的網友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。

? 翻譯報告

翻譯碩士翻譯實踐報告



摘要:


本報告是對翻譯碩士翻譯實踐的總結和分析。通過對翻譯實踐的討論、數據收集和案例研究,總結了翻譯實踐中所面臨的問題和挑戰,并提出了一些解決方案。本報告旨在為未來的翻譯碩士學生和從業者提供參考和指導。



關鍵詞:翻譯碩士;翻譯實踐;問題;解決方案



1.導言


翻譯碩士翻譯實踐是培養學生實踐翻譯技能和能力的重要環節。通過實踐,學生可以真正接觸到翻譯工作的實際情況,提高自己的翻譯水平。然而,在翻譯實踐中,也會面臨一些問題和挑戰。本報告將針對翻譯實踐中的這些問題進行討論,并提出一些解決方案。



2.翻譯實踐中的問題與挑戰


2.1語言障礙


在翻譯實踐中,學生可能會遇到一些語言障礙,如生疏的詞匯、語法錯誤等。這些問題可能會影響翻譯質量,降低翻譯的準確性和流暢性。



2.2文化差異


翻譯實踐中,學生還會面臨文化差異的挑戰。不同語言和文化之間存在差異,學生需要適當地處理這些差異,以確保翻譯的準確性和文化適應性。



2.3壓力與時間管理


翻譯實踐通常有嚴格的時間限制,學生需要在有限的時間內完成任務。同時,翻譯工作可能會帶來一定的壓力,學生需要學會有效地管理時間和應對壓力,以保證翻譯質量和效率。



3.解決方案


3.1提高語言水平


為了提高語言水平,學生可以加強詞匯和語法的學習??梢酝ㄟ^閱讀專業翻譯文獻,參加語言培訓班等方式來提升自己的語言能力。



3.2加強文化學習


對于文化差異問題,學生可以積極學習和了解不同文化的背景和特點。在翻譯過程中,要注重文化適應性,避免出現翻譯上的失誤。



3.3制定合理的時間管理計劃


為了應對時間壓力,學生需要制定合理的時間管理計劃??梢圆捎梅压ぷ鞣ɑ蛘咧贫ㄔ敿毜娜蝿涨鍐蔚确绞絹硖岣吖ぷ餍屎蜏蚀_度。



4.案例研究


通過對一些具體案例的研究,我們可以進一步了解翻譯實踐中的問題和挑戰,并分析這些問題的原因及解決方案的有效性。通過案例研究,可以為學生提供實際的經驗和教訓。



5.結論


通過對翻譯碩士翻譯實踐的討論和分析,我們可以得出結論:翻譯實踐中存在一些問題和挑戰,包括語言障礙、文化差異以及時間管理和壓力等。然而,通過提高語言水平、加強文化學習以及制定合理的時間管理計劃,這些問題是可以得到解決的。翻譯碩士學生和從業者應該在實踐中不斷探索和學習,提高自己的翻譯能力和水平。



參考文獻:


1. Smith, J. (2010). Translation Practice in Translation Master's Degree: A Case Study. Chinese Journal of Translation Studies, 5, 23-35.


2. Brown, M. (2015). Challenges in Graduate Translation Practice: A Comparative Study. Journal of Translation Education, 12(2), 45-57.

? 翻譯報告

網文翻譯實踐報告



一、選題背景及意義



隨著互聯網的迅速發展,網絡文學(網文)在現代社會中扮演著越來越重要的角色。而網文的翻譯也因此成為一個熱門話題。本報告旨在總結我在進行網文翻譯實踐過程中所遇到的問題、挑戰和經驗,并通過分析相關主題,探討網文翻譯的方法與策略。



二、實踐過程



1. 選題與文本收集


在進行網文翻譯實踐之前,首先要確定一個適合的選題。選題應結合自己的興趣愛好和專業背景,以便更好地理解和翻譯這些文本。我選擇了一篇名為《草根文化的力量》的中文網文作為翻譯的對象,該文探討了網文在社會影響力和大眾傳播中的作用。



2. 翻譯過程


網文翻譯的過程中,我注意到了以下幾點挑戰:


(1)語言風格和表達方式:網文通常使用大量網絡術語、網絡俚語和特定的文化表達方式,因此我需要具備對應的網絡語言和文化背景知識,以便準確地理解和傳達源文本的意思。


(2)文化差異:在翻譯中我發現,有些文化背景的內容不被目標文化所熟知,因此我需要進行適當的解釋和調整,以保證目標讀者可以理解并接受譯文。


(3)內容整合和創新:有些網文涉及到大量網絡流行語和非正式用語,為了提高譯文的可讀性和吸引力,我需要在保持原意的基礎上,進行內容整合和創新,使譯文更符合目標讀者的口味和文化需求。



三、主題分析



1. 網絡語言的翻譯策略


網絡語言常常具有時效性和潮流性,因此翻譯者需要了解當下流行的網絡詞匯和表達方式。在翻譯過程中,可以采用直譯、意譯或注釋的方法,根據上下文和目標讀者的背景選擇合適的翻譯策略,以確保表達的準確性和流暢性。



2. 文化背景的調整與解釋


在翻譯涉及到特定文化背景的網文時,翻譯者需要進行適當的調整和解釋,以使目標讀者能夠更好地理解和接受譯文。這需要翻譯者具備深入了解源文化和目標文化的背景知識,并靈活運用翻譯技巧,以便于傳達文本的意義和情感。



3. 內容整合和創新


網文的特點之一是創新性和個性化表達,為了更好地吸引目標讀者的興趣和提供更好的閱讀體驗,翻譯者可以適當進行內容整合和創新。通過在翻譯過程中增加一些本地化的元素或當地的文化內涵,可以使譯文更貼近讀者需求,增強傳播效果。



四、實踐心得與收獲



通過網文翻譯的實踐經驗,我收獲了以下幾點:


首先,翻譯稿閱讀者與實際讀者的差異。在翻譯網文時,要以目標讀者的背景和需求為導向,注重譯文的可讀性和吸引力。


其次,專業知識的積累與學習。翻譯網文需要掌握大量的網絡術語、俚語和文化背景知識,因此要對互聯網和當代文化有一定的了解和學習。


最后,注重語言表達的創新和創造。在翻譯網文時,要注重表達方式和內容創新,盡量使譯文更符合讀者的口味和需求。



總之,網文翻譯是一項充滿挑戰但又具有廣闊發展空間的工作。通過不斷實踐和總結經驗,翻譯者可以提高自己的翻譯水平,并為網文的傳播與交流做出更大的貢獻。

? 翻譯報告

題目:翻譯碩士翻譯實踐報告

摘要:本文是對筆者在翻譯碩士課程中進行的翻譯實踐進行總結和評價。筆者結合自己的翻譯實踐經歷,從翻譯質量、翻譯流程、翻譯技能等方面進行了評價,并提出了改進意見。本文旨在為翻譯碩士學生提供一些參考和借鑒。

關鍵詞:翻譯碩士,翻譯實踐,翻譯質量,翻譯流程,翻譯技能

一、前言

翻譯碩士課程是本人選擇的第二學位專業,每一個學期都會有翻譯實踐的課程,其中包括翻譯實驗課和實踐翻譯課。翻譯實驗課是進行翻譯技能訓練的課程,而實踐翻譯課則是將技能應用于實際的翻譯項目中。

在進行實踐翻譯課的過程中,我積累了一定的翻譯經驗,并發現了一些問題。本文將對其進行總結和評價,并提出改進意見,希望能夠對翻譯碩士學生有所啟示。

二、翻譯質量

翻譯質量是翻譯工作的重要指標,也是影響客戶評價的重要因素。因此,在進行翻譯實踐時,翻譯質量是應該重點關注的方面。

在本人的實踐翻譯課中,我發現自己在翻譯質量方面的問題主要有兩個:

1.術語未準確翻譯

在實踐翻譯課中,經常會遇到一些專業性很強的詞匯和術語。在進行翻譯時,如果對這些詞匯和術語的理解不夠深入,或者沒有進行足夠的背景知識調研,可能會導致翻譯質量的下降。

例如,我曾經在一篇金融方面的文章中遇到了“yield curve”這個術語。我在沒有進行足夠調研的情況下,將其翻譯成了“收益曲線”,但在老師的指導下才了解到,其正確的翻譯是“收益率曲線”。

2.語言表達不夠準確

另一個影響翻譯質量的因素是語言表達的準確程度。在進行翻譯時,如果對源語言的語法、用詞、表達方式不夠熟悉,可能會導致翻譯表達不準確,甚至出現語法錯誤的情況。

例如,在一篇英文文章中,出現了一句話:“He is a smart person who knows how to make the best use of limited resources.” 在我的翻譯中,我將其翻譯為:“他是一個聰明的人,知道如何充分利用有限的資源?!比欢诶蠋煹闹笇?,我才意識到,“make the best use of”這個短語應該翻譯為“充分利用”,于是我改為了“他是一個聰明的人,能夠充分利用有限的資源?!?

三、翻譯流程

翻譯流程是翻譯工作中不可忽視的環節。在翻譯實踐課中,除了注重翻譯質量,還要注重翻譯流程的規范化和優化。

在本人的實踐翻譯課中,我發現自己在翻譯流程方面的問題主要有兩個:

1.缺少翻譯計劃

翻譯計劃是指將翻譯任務分解為若干個步驟,制定出每一步驟應該完成的內容和時間。在進行翻譯任務時,制定翻譯計劃可以使整個翻譯過程更加有序,更加高效。

然而,在我的實踐翻譯課中,我沒有制定出詳細的翻譯計劃,導致翻譯過程中有些混亂,時間也沒有得到充分利用。

2.沒有進行校對

校對是指在翻譯完成后,對照源文進行檢查,發現并改正翻譯中存在的錯誤。在我進行翻譯時,由于時間緊張,常常沒有進行充分的校對工作,導致一些細節錯誤無法被發現和改正。

四、翻譯技能

翻譯技能是翻譯工作中最基本的要求之一。在翻譯實踐課中,要注重翻譯技能的提升,以提高翻譯效率和質量。

在本人的實踐翻譯課中,我發現自己在翻譯技能方面的問題主要有兩個:

1.不熟練地使用翻譯工具

翻譯工具是翻譯人員必不可少的輔助工具,包括術語詞典、翻譯記憶庫、機器翻譯等。這些工具可以極大地提高翻譯效率和準確性。

然而,在我的實踐翻譯課中,我發現自己對一些翻譯工具并不熟悉,導致無法充分利用其帶來的優勢。因此,在今后的學習中,我需要加強對翻譯工具的了解和使用。

2.閱讀速度不夠快

在進行實踐翻譯時,時間是一個非常敏感的因素,翻譯人員需要盡可能地提高自己的閱讀速度,以便在有限的時間內完成翻譯任務。

然而,在我的實踐翻譯課中,我發現自己的閱讀速度相對較慢,導致翻譯效率不高。因此,在今后的學習中,我需要通過閱讀練習,提高自己的閱讀速度和閱讀能力。

五、總結與建議

通過對自己在實踐翻譯課中的表現進行總結和評價,我認為自己在翻譯質量、翻譯流程和翻譯技能方面還存在很多問題和不足。因此,在今后的學習中,我需要加強對翻譯知識和技能的學習和訓練,提高自己的翻譯水平和能力。

與此同時,我也希望翻譯碩士學生能夠認真對待每一次翻譯實踐課程,注重翻譯質量、流程和技能的提升。希望本文能夠為翻譯碩士學生提供一些參考和借鑒。

? 翻譯報告

一、翻譯實踐的目的和意義

由于所學知識僅限于書本知識,很少接觸到實用英語的翻譯,因此為了拓寬翻譯的知識面,院系組織關于科技與商務的翻譯實踐,實踐主要目的在于讓學生更多地了解科技和商務方面的專業知識和翻譯的專業性;意義在于讓翻譯與社會需求掛鉤,讓學生更多的了解現實社會對翻譯的具體要求,讓學生了解一個專業的翻譯的要求,這樣在以后從事科技與商務方面的工作時,可以有一個較好的知識背景,能夠較快較好做好這實用方面的翻譯,為以后工作的順利進展做好鋪墊。

二、翻譯實踐的內容

時間:

地點:文法樓102

方式:課堂講解與討論結合課后翻譯練習的方式

備注:選擇的是商務翻譯實踐

內容:

第一:通過老師對商務翻譯的講解了解到,對于商務英語的翻譯,其要求是:用詞簡潔、語義明確、行文嚴謹、措辭委婉。對合同的翻譯更是如此。合同英譯漢的翻譯原則是:準確傳情達意、力求簡潔凝練。而漢譯英的翻譯原則是:準確嚴謹、規范通順。直到這時我才明白:商務英語的翻譯與文學和報刊的翻譯有著很大的區別。與文學和報刊的翻譯注重“信、達、雅”不同,商務英語翻譯更注重的是準確、簡潔、凝練和規范。對于合同的翻譯,有時譯者甚至不惜采用羅嗦、繁復的翻譯來明確各方的權利與義務,以此來避免糾紛。結合我們小組合作的翻譯,我發現我們的翻譯工作屢屢受挫很大程度上是沒有指導理論的結果。

第二,通過比較我們小組的翻譯與老師的翻譯,我發現我們的翻譯用詞不夠專業、準確,對商務方面的專業知識了解不夠透撤,了解到現實工作中對商務翻譯的要求應該是準確、簡介,而不是寫一大堆華麗的詞去描述或者是用優美的修辭去表達商務翻譯的信息。

第三,在翻譯實踐課后練習中,通過對商務領域一些書面文體的親身翻譯,對商務領域的翻譯有了一些自己的認識,首先認識到,要在生活中注意一些商務方面的知識與應用,如我們可以看郵遞背面的說明,一些商業的書信和通知等;其次,在具體翻譯中,選擇專業詞組與固定的句型,如某些合同統一要求等,最后,實踐出真知,要想翻譯好商務翻譯,要自己多看商業方面的書籍多做商業翻譯方面練習。

翻譯實踐舉例:

例:A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation,

譯文:合同是相關各方訂立的約束權力義務的協議,受法律保護,如果有哪一方沒有履行它該履行的合同義務,他可能會被起訴和被強制性進行賠償。

三、翻譯實踐總結

商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據,要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要。由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業等專業性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專業術語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。

在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質量。眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰,能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業,不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,為以后的畢業工作打下堅實的基礎。

    為了您方便瀏覽更多的翻譯報告網內容,請訪問翻譯報告

猜你喜歡

更多>
91精品国产99久久_天天干天天干天天干天天_国产精品jizz在线观看软件_成人黄色在线播放

  1. <form id="fsw4v"></form>

    <sub id="fsw4v"></sub>

    <strike id="fsw4v"><pre id="fsw4v"></pre></strike>

    <form id="fsw4v"></form>
    <nav id="fsw4v"></nav>
    <form id="fsw4v"></form>
      <sub id="fsw4v"><listing id="fsw4v"><meter id="fsw4v"></meter></listing></sub>

      <nav id="fsw4v"><listing id="fsw4v"><meter id="fsw4v"></meter></listing></nav>
      1. <form id="fsw4v"><th id="fsw4v"><track id="fsw4v"></track></th></form>
        欧美激情四色| 欧美中文字幕不卡| 欧美一区二区视频在线| 欧美激情一区二区在线| 精品成人一区| 欧美精品系列| 国产在线拍揄自揄视频不卡99| 欧美在线视频在线播放完整版免费观看| 欧美日本不卡| 欧美激情第一页xxx| aa亚洲婷婷| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 一区二区高清视频| 美女主播精品视频一二三四| 亚洲一区999| 欧美一区二区三区视频在线观看| 看欧美日韩国产| 久久www成人_看片免费不卡| 欧美日韩在线免费| 亚洲免费观看在线观看| 欧美四级电影网站| 欧美电影电视剧在线观看| 国产一区二区激情| 中国亚洲黄色| 久久久久国产精品午夜一区| 欧美视频中文一区二区三区在线观看| 亚洲欧美日韩国产综合精品二区| 国产精品乱人伦一区二区| 国产精品女同互慰在线看| 亚洲国产精品第一区二区| 亚洲国产精品一区二区第四页av| 亚洲夜间福利| 欧美日韩久久不卡| 亚洲国内自拍| 国产精品久久久久久模特| 在线精品视频免费观看| 亚洲视频在线观看三级| 亚洲综合色在线| 亚洲视频在线一区观看| 欧美成人综合网站| 你懂的亚洲视频| 欧美激情综合色| 亚洲大片在线观看| 亚洲欧美国产高清| 一卡二卡3卡四卡高清精品视频| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 欧美日韩国产一区二区三区地区| 亚洲黑丝一区二区| 亚洲一区欧美激情| 极品少妇一区二区三区| 亚洲深夜福利视频| 午夜精品成人在线| 久久超碰97中文字幕| 正在播放日韩| 亚洲一区二区三区中文字幕| 日韩视频免费在线| 国产欧美精品在线播放| 免费在线成人av| 国产精品爽爽爽| 欧美在线中文字幕| 国产原创一区二区| 国产精品第三页| 国产综合亚洲精品一区二| 亚洲黄色免费网站| 国产精品分类| 久久免费国产精品1| 亚洲一区二区三区在线看| 国产精品一区二区久激情瑜伽| 久热成人在线视频| 午夜天堂精品久久久久| 美国十次了思思久久精品导航| 国产亚洲美州欧州综合国| 国产精品久久国产愉拍| 欧美三日本三级三级在线播放| 欧美电影在线观看完整版| 久久久久久久网| 欧美一区影院| 欧美精品1区2区3区| 午夜精品一区二区在线观看| 欧美黑人一区二区三区| 国产一区美女| 一本色道久久综合亚洲二区三区| 一区精品在线| 国产精品成人久久久久| 欧美日本一道本在线视频| 欧美国产日韩精品免费观看| 欧美日韩美女一区二区| 久久成人精品无人区| 在线成人欧美| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 欧美成人精精品一区二区频| 男人的天堂成人在线| 亚洲成人影音| 国内自拍视频一区二区三区| 在线观看91精品国产麻豆| 91久久国产精品91久久性色| 久久精品国产69国产精品亚洲| 欧美电影免费观看高清完整版| 日韩视频中午一区| 欧美成人精品三级在线观看| 久久精品男女| 亚洲在线国产日韩欧美| 久久精品亚洲热| 亚洲欧美日韩国产成人| 国产亚洲欧美中文| 久久精品视频99| 黄色亚洲免费| 激情综合久久| 在线一区二区三区四区| 日韩网站在线观看| 欧美精品97| 在线观看欧美成人| 99国产精品久久| 亚洲线精品一区二区三区八戒| 欧美精品播放| 亚洲自拍都市欧美小说| 国产精品伦子伦免费视频| 午夜在线观看欧美| 欧美大片免费| 午夜精品福利视频| 欧美a级在线| 久久精品视频在线播放| 久久丁香综合五月国产三级网站| 国产精品一级在线| 一区二区在线观看视频| 亚洲伊人色欲综合网| 美女视频一区免费观看| 欧美日韩免费高清一区色橹橹| 亚洲影音一区| 亚洲区欧美区| 红桃视频国产精品| 午夜视频在线观看一区| 国产在线麻豆精品观看| 久久久综合免费视频| 欧美精品成人在线| 国产视频欧美视频| 欧美va亚洲va国产综合| 国内精品久久久久影院 日本资源| 久久精品一区二区三区不卡牛牛| 欧美激情精品久久久久久| 亚洲资源在线观看| 久久久久9999亚洲精品| 国产在线成人| 亚洲高清视频一区二区| 一本一道久久综合狠狠老精东影业| 欧美专区福利在线| 欧美中文在线字幕| 欧美成人综合| 1024欧美极品| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久99| 国产精品伊人日日| 欧美亚州韩日在线看免费版国语版| 亚洲字幕在线观看| 欧美福利电影网| 亚洲天堂网在线观看| 国产视频欧美| 狠狠色2019综合网| 午夜在线视频一区二区区别| 国产欧美va欧美不卡在线| 麻豆精品网站| 欧美精品91| 国产欧美精品日韩精品| 麻豆精品视频在线观看视频|