日語同聲傳譯求職信(匯編18篇)_日語同聲傳譯求職信
發布時間:2022-10-24日語同聲傳譯求職信(匯編18篇)。
? 日語同聲傳譯求職信
尊敬する指導:
こんにちは!
求職とてもお忙しいところを起こして、私の手紙は、心から望んであなたの支持と認められる。私はxx工學部工程管理學科の卒業生、在學中に、本人の厳格な學校の規制、尊敬の師団長、団結の同窓の集団が強いノーベル;真面目で真面目、成績優秀奨學金を獲得、幾度院;理論連絡が実を重視し、積極的に実踐、インターン活動を行っている。幼いころ、本人の農村出身の家庭堪え忍ぶ、強靭な精神を育ててきた。
大學期間中、優秀な成績と優れた表現で、「優秀な學生の幹部」、「優秀なクラスの幹部」などの栄譽を得た」と話した。設費専攻で勉強しましたが『建築設備を設置識図と工法』、『工事の経済學』、『市政工事計量と建て』、『建築工事計量と建て』、『設置工事計量と建て』、『契約管理と入札』、『建築工事のグラフィックと知識図』、『建築材料』などの専攻課程を修了。操作を応用廣聯は原価計算ソフト。勉強のあまり、私が參加した大量の社會実踐活動をし、自分を鍛え且つ、幾帳の仕事の風。學校で出席委員、コンテンツを務めた委員を務め、塾では自律委員會ピューリッツァー宣部長官などを務め、これらの経歴にも十分に鍛えた私の各方面の能力は、特に大學の1年の夏休み、私は行き実習、20xx年7月、私は十中鐵撞いやっ施工員、20xx年の夏休みに本人は東莞華東爆破撤去工事有限會社の仕事、実習で私が自分の充実、勉強を続け、自分の専門の知識を信じて仕事も、世渡り他人より殘っ傳?,F代社會に必要なのは理論と実踐の復合人材。私が不斷の學習を通じて自分を補完し、実踐で立証。自分の人生の価値を実現するために奮闘し、貴社の発展のために力を。
事業の成功には、知識、根気、汗、機會の完璧な結合を必要とし、同じように、一つの會社の栄譽は彼女のキャリア——人の獻身が必要です。ここで貴社が私に機會を與えてくれることを求めて、私をあなたの一員にしてくれることを愿い、私は非常に高い情熱と勤勉な仕事であなたの知る知の恩に、未來の同僚と協力して、私達の共同の事業にすべての知恵を捧げることを喜んでいます。
まずは
敬禮!
お愿いします:xxx
20xx年xx日
? 日語同聲傳譯求職信
謹啓初冬の候、貴社ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。
いまだご面識を得ませんのに突然お手紙を差し上げます失禮、何とぞご容赦願い上げます。
さて、貴社にて、日本語通訳を募集しておられると承りましたので、以下の點により自己推薦いたします。
中學校のころより、父の影響を受け、日本文化に興味を持ち、そのときから獨學で日本語を勉強してましたが、本格的に日本語を勉強したく思い、○○學院、○○學部日本語科を受け、一生懸命、日本語を勉強してきました。學校では、基礎日本語をマスターすると同時に、放課後の時間を利用し、日本に関する本をできるだけ読むようにしてきました。それ以外にも、友人を通して、留學している日本人と友人となり、実際の日本の話や、実際に話されている生の日本語を聞くことにより、學校の勉強だけでは知り得ないことも勉強してきました。日本の友達ができ、話しを聞くうちに、さらに、日本に興味を持っています。もっと日本のことを知りたいと思っています。
そんな體験の中、中國にはない考え方やモノの価値観を持った人たちと觸れ合えたことで、自分の考えや立場について深く考えるようになり、人間的にも一回り成長できたと感じています。限界を自分で制限せずに何事にも挑戦してみることが、自分の可能性を広げてくれるのだと思っています。
貴社では、日本語通訳通して、日本について學ぶ機會も環境も整えられ、自分のやる気さえあればいくらでも將來に向け、打ち込むことができます。私はそんな中で自分の目標のためには何を學べばよいのか、そして、學んだものをどうやって自分の將來に向けて役立てていくのかを、貴社で働く中でさらに考えていきたいと思っています。私の経験を活かしながらそして、私の日本語への情熱を最大限に伸ばしていくことができる貴社に就職したいと思いました。私の夢は優れた通訳になるだけではなく、日中友好の掛け橋の一つになれればと思っています。
以上の理由により、自己推薦いたします。
なにとぞご配慮賜りますようお願い申し上げます。
? 日語同聲傳譯求職信
尊敬的李先生:
您好!
首先,衷心感謝您在百忙之中翻閱這份自薦材料!我是中原工學院的一名應屆本科畢業生,所讀專業是日語。
偶然在網上了解了貴公司的招聘信息,我想應聘的崗位是日賓接待與日語翻譯。
我通過前期了解知道貴公司是一家很有實力的中外合資企業,公司與日本企業有很多貿易往來。我希望應用自己的`日語專業知識在貴公司發展自我,我也相信公司能夠給我提供一個廣闊的舞臺。我愿兢兢業業,踏實實,在工作中學習,在工作中提升,在工作中作貢獻。隨信附有我的個人資料,如有機會與您面談,我將十分感謝,請您給我這樣一個機會,我將倍加珍惜,全力以赴。
敬候佳音!
此致
敬禮!
求職人:xxx
20xx年xx月xx日
? 日語同聲傳譯求職信
題目:同聲傳譯行業的發展趨勢及就業形勢
姓名:申拓
學號:600720218
1專業:通信工程
班級:07級通信三班
同聲傳譯行業發展前景及就業形勢分析行業介紹
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯員被稱為“21世紀第一大緊缺人才”。
這一專門職業雖然叫做“”,但是除了廣泛應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐洲聯盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。聯合國官方正式使用的語言只有6種,按英文字母順序為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語、西班牙語。6種語言同等有效,代表們發言時可以任意選用其中一種。聯合國秘書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實際上英語使用更廣泛。凡是聯合國的正式會議,代表們的發言都要在現場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發言,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。
市場前景
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長非常緩慢。據介紹,目前少數專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。同傳被大家稱為含金量最高的“金領”行業之一。國內目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。而同聲傳譯系統品牌很多,但不少品牌都經不起時間的考驗,不出二、三年毛病率急升,維修費陡增,甚至將設備報廢,嚴重的影響正常的教學。目前隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了同聲傳譯,可以說同聲傳譯在國內和國際的市場都是巨大的?,F今同傳行業已經成熟,而隨著國際間的交流不斷加深,中國的整體實力不斷加強、在國際事物中發揮越來與重要的作用,這一切都使得通專行業仍然具有很大的發展空間。該行業的發展非常值得期待。
就業形勢
與如此良好的發展前景形成鮮明對比的是同聲傳譯人才緊缺,屬于全球稀缺性人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。中國口譯人才需求量為百萬人,高端的口譯人才缺口也為上千人。目前中國大學中開設翻譯和口譯專業的非常少,多數都是一些職業培訓以便參加資格考試獲得相關證書等。因此不少學生把眼光投向國外,尤其是英國,希望能在國外接受到良好的、系統的培養。
雖然全球性的同傳人才稀缺,但是該行業的入行門檻極高。
想當“同傳”,一個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當“同傳”,太難了。進入同聲傳譯的門檻相當高。理想的狀況是接受正規的會議口譯(交替傳譯和同事傳譯)培訓,打好良好的語言、技巧基礎,掌握良好的booth manner。之后再通過實際的翻譯任務,積累經驗。除了具備扎實的基礎、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知欲望。同傳是任何領域的半個專家,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提
人才稀缺也使同傳成為了名副其實的“金領”。在“非全日制就業人員工資指導價位”表中列出的54種行業里,同聲傳譯以每小時最高20000元人民幣的價格拔得頭籌。
同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。國內某些翻譯公司的報價甚至是以上價格的一倍。可見該行業的吸引力。很多學語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的最高境界。同聲傳譯員一天的薪水相當于一個白領一個月的收入,他們一天能掙五六千。同聲傳譯參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對于優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。
總結
雖然隨著科學技術的發展一些同聲傳遞的系統隨之出現,但是由于其本身維護費用高,翻譯正確率有待難以保證,相關的配套設施不夠完善?!耙匀藶楸尽?,仍然是在今后相當長的一段時間內的發展趨勢。
行業發展前景廣闊,入行門檻高,人才需求量極大,就業形勢良好,這就是同聲傳遞的現狀。
? 日語同聲傳譯求職信
關于二級翻譯考試準備的問題,很多朋友問到,我在這里一并作答,希望能夠對大家有所幫助。
首先要有一本好的《漢英詞典》,推薦外研社最新的那本大字典,我當年買的時候好像是99元,這筆投資還是值得的,最好有一本好的《英漢詞典》,外研社或者朗文的都不錯,而且平時要習慣用。雖然有金山詞霸和網絡,但是考試的時候是用字典的。
我自己主要準備的是筆譯,因為口譯我做得多,不是很擔心。關鍵是我做的翻譯時政部分比較少,所以主要加強了時政方面。我當時有一份Beijing Weekly,里面有當年的政府白皮書。我看中文部分,然后翻譯成英文,然后和標準譯文對比。關鍵要看的,一個是官方的一些固定說法,特別是一些比較虛的動詞,例如“規范”“統籌”“凝聚”“反映”“體現” 等。筆譯的時候可以查字典,可是口譯的時候一定要很快反應這些虛的動詞背后到底是什么意思。然后就是熟悉中國各大部委、各級政府官員的名稱,例如國家主席、總理、部長、國務院、人大、政協等等。
如果筆記不好,應該準備口譯筆記。這主要靠自己練習積累。250字的summary應該
2、明確體現題目中邏輯順序,比如:說了幾個論點,幾個論點各自主要的論據是什么,最后的結論是什么
至于具體的口譯實務,可以聽國家新聞發布會的現場翻譯,能做到那個水平基本上能過關了。大家千萬不要以為新聞發布會的翻譯很好。除了總理和主席的新聞發布會,大部分其他發布會翻譯的水平都很一般,因為很多部委原本好的翻譯都出來和我們一起做自由職業了。不過只要有機會,我還是會聽新聞發布會的翻譯,特別是最近地震,發布會特別多。翻譯是學無止境的,聽別人翻譯的時候,總能聽到某個地方覺得別人比自己翻譯得好,只有這樣才能夠進步。
關于翻譯培訓班,我沒有參加過,不好評論。但是我和搭檔們的一致意見是,翻譯絕對是實踐性課程而不是理論性課程,靠的不是培訓,更多的是生活工作的逐步磨礪和鍛煉。
同時我要警告那些對二級考試寄予太大希望的人。即便北外高翻班的很多畢業生也都不做同傳。一部分原因是各人的職業志向,一部分也和個人的能力有關。同傳需要有良好的心理承受能力。要知道,翻譯永遠是被人挑錯的行業,被人挑了錯,沒有借口沒有理由,錯了就是錯了,雖然你可以反駁說,那么短的時間我怎么知道某個人名前面的那個字不識他的姓名,而是某個非洲國家對酋長的稱呼,而且開會之前你們也沒有給我資料準備?這樣的爭論毫無意義,所以我們從來不爭論,對于同傳來說,客戶每天付給你極高的價錢,有理由要求十全十美的翻譯。
同時,千萬不要以為有了某個翻譯證書、上了某個同傳班、參加了某個同傳培訓就有客戶找上門了。同傳都是在行業中浸淫多年,靠口碑獲得穩定客戶之后,才轉為自由職業的。雖然同傳的收入的確很高,但是能夠爬到這個金字塔上的人,是兼具了毅力、天賦、知識、能力還有機遇的人。我不同意很多畢業生一畢業就把同傳作為自己的職業方向,不找工作,只是一心一意地去考試,這樣做得不償失。最好的辦法是找一份與翻譯有關的工作,實踐2-3年以后,確定自己適合翻譯并且有這方面的天賦之后,再通過進修向這個方面發展。不然面對昂貴的培訓費用,我覺得金錢和時間上都會得不償失。二級考試只是錦上添花的事情,絕對不是敲門磚,大家要抱有現實的態度。
現在媒體把同傳渲染得神乎其神。同傳的確是收入很高,但是其中的辛苦是絕大部分人都體會不到的,職業的枯燥,長時間的奔波和出差,永遠是新話題的會議,永遠操著各種口音的人和挑剔的客戶……這也使得很多同傳在做一段時間翻譯以后開始轉行的原因。
? 日語同聲傳譯求職信
同聲傳譯基本方法
同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:
(1)順句驅動: 在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅動 ”。如以下句子按順句驅動的原則來譯: “ 所有人 // 都可以借助互聯網資源 // 來學習,不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯網?!?譯文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的,翻譯活動必須在原語發言人講話結束后瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發言人。因此,“ 順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征?!?/p>
(2)隨時調整: 調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用 “ 順句驅動 ” 進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按順句驅動的原則,可能這樣譯: “ 我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鐘 // 昨天。” 加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: “ 我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點?!?/p>
(3)適度超前: 同聲傳譯中的 “ 適度超前 ” 是指口譯過程中的 “ 預測 ”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行 “ 超前翻譯 ”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話: “?? 我謹代表 ??// 對與會代表表示熱烈的歡迎 // 并預祝本次大會取得圓滿成功!//” 在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出 “ 我謹代表 ??” 的時候把整句話都譯出來 “Please allow me to be on behalf of ?to extend to our warnest welcome to the participants of this conference?” 在聽到 “ 預祝 ??” 之后,就應該知道后面要講的是 “?? 本次會議成功 ”。不善用 “ 預測 ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組: 信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯 “ 語言 ” 上,結果經常 “ 卡殼 ”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯 “ 信息 ” 的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語: “Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經過信息重組之后可能會以下面的內容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(經過好多年的觀察,人們發現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)(5)合理簡約: 所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹 “ 歐盟農業政策 ” 的會議上出現了這樣的內容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠實 ” 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農業特別稅。)
(6)信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
? 日語同聲傳譯求職信
1、巴斯大學
巴斯大學歷史悠久,教學水平一流,提供翻譯課程已有近三十年之歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的學校之一,多年來已造就無數翻譯專家,在翻譯領域中居翹楚之地位。提供英-法、英-德、英-義、英-西、英-俄等歐洲語,以及英-中、英-日等亞洲語言的雙向口譯筆譯課程。巴斯大學重視學生的翻譯和口譯實踐,課程以實用的課程為主,并非純學術理論導向,學生有機會至聯合國在歐洲舉行之會議進行觀摩。學校還會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。小班授課。其實力這么強,入學要求當然也相當高。
2、紐卡斯爾大學
紐卡斯爾大學的同聲傳譯專業中英/英中口譯/翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一,匯聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業設置和師資力量絲毫不亞于巴斯大學。
3、曼徹斯特大學
曼徹斯特大學是是一所門類齊全,科系眾多的綜合性大學,是英國最有名、最受歡迎的大學之一,也是英國著名紅磚大學之一。曼大以教學嚴謹,學術風氣自由著稱,創新作為教學和學術研究的主導思想,已形成傳統。大學翻譯和跨文化研究學院在1995年開設了翻譯專業的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓課程,演變成目前的"翻譯和口譯"碩士課程,到現在,已經發展成為英國翻譯和口譯專業中的領頭院校。學校提供各種語言間的翻譯學習以及英-中,英-法,英-德,英-西語言的口譯學習,學生來自世界各國,完全生活在一種外國語言的環境之中。
4、利茲大學
作為世界知名的大學,利茲大學是目前英國規模最大的大學之一,也是英國最負盛名的大學之一。利茲大學的科研成就舉世共睹,創新精神國際聞名,是全英最好的10所研究性大學之一,其高質量的教學科研在國際上享有盛譽,使利茲的畢業生深受全球雇主的青睞。利茲大學現代語言文化學院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。學校的師資以專家為主,教授學生英語與10種其他語言的互譯。學院向各個文化背景的學生提供了成為高素質專業翻譯的機會。開設了會議翻譯口譯專業和屏幕翻譯專業。會議口譯是為大型國際會議服務的專門職業,屬于大學研究生院層次的專業教育。相對而言,會議口譯較難,但市場需求大,待遇相當于"金領"級,因而也成為很多英語專業類學生的理想職業。
5、薩里大學
薩里大學于1966年建校,其教學質量與研究水平已達到相當高的水平,該大學設有12個學院,提供本科、碩士各種專業的課程,其宗旨是培養訓練有素的人才,使之能夠勝任工業、商業或任何一種職業工作,滿足世界各國的共同需求。它的翻譯、口譯類專業并不是很出名,但是其翻譯中心自1985年成立以來也有20多年的歷史了,提供了10多種語言間的翻譯和口譯。大學安排了理論結合實踐的翻譯課程,目的是培養職業翻譯人員,教材是極具專業性的,學生還可以選擇針對商貿金融以及理工科等類的翻譯訓練。
6、華威大學
華威大學于1965年獲得皇家特許,是一所聞名遐邇的英國大學,名列英國十大著名學府,多年來華威大學在英國一直都是處于領先地位的研究性大學。國內學生非常偏愛這所學校,而且很多專業確實實力超強。華威大學沒有開設口譯類專業,其翻譯類碩士專業比較側重于文化差異與翻譯技巧的研究,強調翻譯語言的應用和不同文化之間的聯系。學生可以從十多個科目中挑選兩門進行深入實踐,比如翻譯戲劇、兒童文學作品以及宗教文化等等。
7、密德薩斯大學
開設了一門與口譯相關的課程:本課程旨在把學生培養成為一名符合英國外交部職業水準的高級口譯人員或會議同聲傳譯員。該課程的針對性較強,與其它類似課程不同,沒有Translation相關的模塊,學生只是著重學習口譯。
? 日語同聲傳譯求職信
英國留學熱門同聲傳譯專業名校利茲大學
很多想學英語相關專業的學生都會選擇英國留學。2013年赴英國留學申 請同聲傳譯專業,英國大學開設Master學位可供選擇的并不多,從綜合排名的先后來看的話,分別是Bath,Newcastle, Leeds,Salford, Westeminster, Middlesex)就按照這個順序對這些學校的Simultaneous Interpretation及其類似相關專業進行一一介紹。下面是對利茲大學同聲傳譯專業的介紹,希望對學生的英國留學申請有幫助。 利茲大學同聲傳譯專業
利茲大學有自己的Translation Studies系,也是語言類專業比較強的學校之一。利茲大學是英國規模最大、最負盛名的大學之一。學校始終致力于研究科學與產業之間的關系,并將研究成 果致力于利茲市的發展。利茲大學以教育成果享譽世界,每年獲得的研究經費額度為英國各大學的前十名,所以在英國本土很受學生和家長的歡迎。
優秀專業名稱:MA Conference Interpreting and Translation Studies - 2 Languages,MA Applied Translation Studies 等。
入學要求:申請者需要是相關專業的`,學位在2:1即平均成績在80 分以上。IELTS (Academic) score of 6.5 with at least 7.0 in speaking and 6.0 in all other components。并且要參加考試。
關于英國利茲大學
英國利茲大學成立于 1904年,但是學校的歷史要追溯到19世紀的利茲醫學學校(1931年)和約克郡理學院(1874年)。學校位于英國利茲市。從學校到市中心步行僅需9 分鐘,乘火車2個小時左右即可到達倫敦,距離曼徹斯特也只有1小時左右的車程。作為世界知名的大學,利茲大學是目前英國規模最大的大學之一,也是最受英國 本土學生歡迎的大學,同時也是全英最好的10所研究性大學之一。
? 日語同聲傳譯求職信
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation)。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在于效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。 同聲傳譯也叫同步口譯。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 90 %、100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非???,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室, 俗稱“箱子” 里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。這一專門職業雖然叫做“會議口譯”,但是除了廣泛應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。聯合國官方正式使用的語言只有6種,按英文字母順序為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語、西班牙語。6種語言同等有效,代表們發言時可以任意選用其中一種。秘書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實際上英語使用更廣泛。
凡是聯合國的正式會議,代表們的發言都要在現場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發言,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。
為了完成繁重的翻譯任務,聯合國秘書處有一支龐大的翻譯隊伍,由會議事務部管轄??谧g和筆譯分開,兩者加起來有470多人,分別由該部下屬的口譯與會議司和翻譯司負責。
“聯大”會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種,都有一個稱之為“箱子”的同聲傳譯工作室。6種語言共有6個“箱子”。開會時,每個“箱子”里通常坐著3位譯員,每位譯員頭上都戴有耳機傾聽發言,輪流對著話筒翻譯。會場內,每個座位上都裝有6種同聲傳譯機,代表們可以按旋紐選擇自己想聽的語言。
第二次世界大戰結束后,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時,首次采用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲翻譯。 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業的最高境界。
收入最高的“鐘點工”每天收入四五千。
在“非全日制就業人員工資指導價位”表中列出的54種行業里,同聲傳譯以每小時最高2000元人民幣的價格拔得頭籌。
北京一家環球友聯翻譯公司的同聲傳譯價目表中,英語類1天萬~萬元人民幣,非英語類是萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。
同聲傳譯員一天的薪水相當于一個白領一個月的收入,他們一天能掙五六千。
同聲傳譯參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對于優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。
就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。
不缺錢,就是缺人。同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長非常緩慢。據介紹,目前少數專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
想當“同傳”,一個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當“同傳”,太難了。
進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果一個剛從學校畢業、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。
除了具備成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很好的人際關系。
只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束后,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。
外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業非同尋常,行業里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。
同聲傳譯時小的細節也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。
同聲傳譯基本原則
同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:
(1) 順句驅動: 在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅動 ” 。如以下句子按順句驅動的原則來譯: “ 所有人
同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的,翻譯活動必須在原語發言人講話結束后瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發言人。因此, “ 順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。 ”
(2) 隨時調整: 調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用 “ 順句驅動 ” 進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn 按順句驅動的原則,可能這樣譯: “ 我去了假日酒店 AtlanticA team of marince scientists has come up with a new theory to explain this considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經過信息重組之后可能會以下面的內容譯出: “Over a number of years,/To explain this behavior,But there has arisen considerable controversy about the theory 如果 “ 忠實 ” 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed” 。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農業特別稅。)
(6) 信息等值:“忠實”(faithfulne) 一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。同聲傳譯是各種翻譯活動中最難做的一種翻譯。在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的基礎、語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題感興趣,知識面要廣。
隨著國際交流的急劇增多,大型國際會議對高素質的同聲傳譯人才需求極大。而目前的同聲傳譯員數量遠遠不能滿足日益增長的對外交往的需要。
目前,國家同聲傳譯人才的培養主要通過碩士層次的學歷教育完成,主要是北京外國語大學、上海外國語大學和北京語言文化大學的同聲傳譯專業碩士。正規的學歷教育招生規模小、培養周期相對較長,進入門檻較高,不能滿足大量已經有一定英語基礎,但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進入同聲傳譯行業的這一部分人才的需求。
因此,培德錦繡英語同聲傳譯培訓班致力于打造高素質的實戰型同傳譯員,讓更多的人有機會參加同聲傳譯技能培訓,經過系統、有效的專業培訓后能在短期內掌握同傳的基本理論和技巧,并有機會參與同聲傳譯實踐。
上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、制造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
國內能培養同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養同傳譯員的地方是北京外國語大學的前 “ 聯合國譯員訓練班 ”( 現已改成高級翻譯學院 ) 。它是 1980 年由聯合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有 10 位口譯人員,學員經過考核后再到布魯塞爾接受培訓。該班畢業的學員大多數在聯合國擔任過同傳譯員。
目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由于對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校?,F將北外和上外的招生情況介紹如下。
北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年??荚嚦煽兒细癫⑼ㄟ^論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。
上海外國語大學也于今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所??谧g系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Profeional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究并答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。
據報道,目前全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,專業的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由于粥多僧少,供不應求,處于買方市場的同傳自然薪酬不菲,據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的“金領”行業之一。
需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎么考報考人員應該具備什么專業素質國內是否具有相關的資格認證考試和培訓許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業的招生負責人和有關專家。
如何接受同聲傳譯的專業訓練
目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由于對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學?!,F將北外和上外的招生情況介紹如下。
北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年??荚嚦煽兒细癫⑼ㄟ^論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。
上海外國語大學也于今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所??谧g系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Profeional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究并答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。
上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、制造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
口譯專業屬應用類研究生,考試不同于其他專業,具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養。
該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的復試成績為主。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。
據了解,北外的復試包括:
1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。
2.復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽到的內容用英文復述一遍。
3.面試。
上外復試包括:
1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。
2.復述:聽1—2分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話復述演講內容。
3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內容口頭譯出。
4.問答與對話。
專家建議
筆者就非外語專業的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關專家。專家認為,國內目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,國際許多知名同傳并非都是“科班出身”,例如法國某知名同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業考生報考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。
由于該專業的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立于1953年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,并與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。 培德錦繡英語同聲傳譯培訓班認為,英語速記是英語同聲傳譯的基本功,可見學習好英語速記很重要喲!!
國、內外主要客戶
國內部分客戶:
商業計劃書、MBA教材、市場調查報告:美國百森商學院、清華大學經濟管理學院、西班牙王國駐華大使館經濟商務處、美國駐華大使館、東京商工(TSR)、山東高新技術投資有限公司、清華興業投資顧問有限公司、北京鼎新工程技術有限公司、北京華夏理想方華有限公司、中科首創專利技術有限公司、統寶光電(南京)有限公司……
石油、化工:中國石油天然氣集團公司、中國石油工程建設公司、中國石油技術開發公司、中國石油勘探開發公司、中國石油化工設計研究院、山東省化工研究院、大慶石油錄井公司……
財經:北京大學出版社、中國人民大學出版社、清華大學出版社、中信出版社、中國經濟出版社、企業管理出版社、中國工商出版社、華夏出版社、機械工業出版社、水利水電出版社……
法律、合同類:北京各大律師事務所、國家紀律檢查委員會、司法部……
IT、通訊:美國SPSS軟件公司、中國國家統計局、寰宇汽車有限公司、用友軟件、北京軟件產業促進協會、北京正有網絡通信技術股份有限公司、北京炎黃新星網絡科技有限公司、中國電信集團公司數據通信局、香港意科控股有限公司、鄭州康大機械設備公司、佛山市南海永興閥門制造有限公司、北京雨禾盛科技有限公司、香港電訊盈科公司、香港網達公司……
農業:農業科學研究院……
生物、醫藥、制藥、醫療器械:諾和諾德中國研究發展中心(Novo Nordisk R&D center)、北京同仁堂天然藥物有限公司、西安楊森、國家醫藥管理局、山西臨汾健民制藥廠、中國疾病預防控制中心、北醫所屬某醫療器械、中國當代兒科雜志、贏海威醫療器械公司……
礦業:中冶集團建筑研究總院、中國國土資源部、中國礦業聯合會、陜西省礦產資源……
建筑、工程: 中國建筑科學研究院、北京中團、建設部、中國化工建設總公司、中國建筑規劃設計研究院、內蒙古森天建設公司、京鼎建設工程有限公司……
機械、電子:中儀國際招標公司、中國機械進出口總公司、廣州本田、一汽大眾、東風汽車集團公司、網通、上海汽車工業總公司……
能源、電力:中國電工設備總公司、北京集中供熱公司、中國水利電力物資有限責任公司、山西華能……
工程技術、產品資料、工程標書:美國佳美質量設備公司、德國萊歇公司、德國西門子電器公司、日本三菱集團、奔馳、寶馬……
招商引資、商務資料:揚州市政府、北京東方英龍科技發展有限公司、北京宣泰制衣有限公司、河北大營華藝皮草有限公司、東京商工(TSR)……
廣告、媒介:中國互動媒體集團、中國國家企業網、《經濟日報》、北京奧雷森廣告公司、北京華夏長城廣告有限公司、文化藝術出版社、《中國經濟周刊》……
網站翻譯:中國招標投標網、華通商用信息網、中國企業標準網、中國家庭網新經濟頻道、北京邁拓佳網絡信息技術有限公司網站、北京費爾通市場與傳媒調查有限公司網站……
銀行、保險、房地產:工行北京分行、中國華融資產管理公司、中國信達資產管理公司、華泰保險公司、添寶世紀房地產公司……
政府部門:國務院發展研究中心、中國國際貿易促進委員會、原國家經貿委培訓中心、國務院機關事務管理局、中國公園協會、北京市計劃發展委員會、鐵道部、水利部、中央紀律檢查委員會、國家醫藥管理局、中國國家航天局……
國外部分客戶:
美國霍尼韋爾公司、荷蘭殼牌公司、惠普、施樂、Sony、Philips、西門子、通用電氣、澳大利亞駐華大使館、高盛、寶潔、山特維克、美國健康和公共事業局、湯姆洛克Economist Intelligence Unit, Woodland Venture Group, Zakroff International, APT Strategies (Australia) ……
報考者應具備什么素質
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。
上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、制造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
口譯專業屬應用類研究生,考試不同于其他專業,具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養。
該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的復試成績為主。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。
據了解,北外的復試包括:
1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。
2.復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽到的內容用英文復述一遍。
3.面試。
上外復試包括:
1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。
2.復述:聽1—2分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話復述演講內容。
3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內容口頭譯出。
4.問答與對話。
專家建議
筆者就非外語專業的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關專家。專家認為,國內目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,國際許多知名同傳并非都是“科班出身”,例如法國某知名同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業考生報考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。
由于該專業的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。
專家介紹說,在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立于1953年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,并與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。
國內對同傳的評價多依據業內的口碑和成功經歷。國內部分英語翻譯、口譯資格認證考試高級口譯類設考同聲傳譯。
? 日語同聲傳譯求職信
尊敬的招聘經理:
我寫信是為了申請貴公司的同聲傳譯職位,我相信我的語言技巧、跨文化溝通能力和工作經驗將使我成為貴公司的寶貴資產。
作為一名具有豐富的同聲傳譯經驗的專業人士,我對跨文化溝通和語言轉換有著深入的了解。我擁有流利的中文、英文和德文的口語和書寫能力,并在國際會議、商務談判和教育交流等各個領域積累了豐富的經驗。我充分理解同聲傳譯的工作要求和責任,并且有能力在高壓環境下快速和準確地傳達講話者的意思和情感。
在過去的五年中,我在國際會議翻譯公司任職,為各種類型的會議提供同聲傳譯服務,包括科技研討會、商務會談和政府間對話。通過這些經驗,我學會了熟練運用專業術語和領域知識,同時靈活應對各種不同的口音和語言風格。我還深刻認識到同聲傳譯的重要性,它不僅要求語言技巧,還需要臨場應變和快速學習能力。
除了我的同聲傳譯技能,我還具備一流的跨文化溝通能力。我曾在多個國家生活和工作,與來自不同文化背景的人們合作,并且逐漸理解了不同文化之間的差異。我相信文化的了解是連接人際關系的重要因素,而同聲傳譯工作正是搭建這些橋梁的關鍵。我已經證明自己具有高度的文化敏感性和適應能力,能夠迅速適應新環境并與人們建立良好的合作關系。
最后,我還在過去的工作中展現出了出色的組織和時間管理能力。我可以在有壓力的環境中保持冷靜,并在規定的時間內完成工作。我善于合理分配工作量,并且能夠根據工作的優先級和重要性進行決策。我相信這些技能將幫助我勝任同聲傳譯職位,并且成為貴公司團隊的有價值的成員。
衷心感謝您閱讀我的求職信。我期待著能夠與您進一步討論我的申請,并且展示我在同聲傳譯方面的能力。如果有進一步的問題或需要更多信息,請隨時與我聯系。再次感謝您的時間和考慮。
誠摯地,
XXX
? 日語同聲傳譯求職信
尊敬的領導:
您好!
我很榮幸有機會向您呈上我的個人資料。在投身社會之際,為了更好地發揮自己的才能,謹向各位領導作一下自我推薦。
我叫,畢業于外語外貿職業學院。我的專業是商務日語,在校期間表現優秀。在專業方面具有良好的聽說寫能力,受到許多老師和同學的好評和肯定。同時積極參加學校舉辦的活動。為此想應聘貴公司日語翻譯這個職位。
21世紀呼喚綜合性的人才,我個性開朗活潑,興趣廣泛;思路開闊,辦事沉穩;關心集體,責任心強;待人誠懇,工作主動認真,富有敬業精神。在三年的學習生活中,我很好的掌握了專業知識。在學有余力的情況下,我閱讀了大量專業和課外書籍,使我懂得也是我一直堅信的信念:只有努力去做,我一定會成功的!
自薦書不是廣告詞,不是通行證。但我知道:一個青年人,可以通過不斷的學習來完善自己,可以在實踐中證明自己。尊敬的領導,如果我能喜獲您的賞識,我一定會盡職盡責地用實際行動向您證明:您的過去,我來不及參與;
但對于貴公司的輝煌,我愿奉獻我畢生的心血和汗水!
再次致以我最誠摯的謝意!
此致
敬禮!
求職人:
日期:20xx年xx月xx日
? 日語同聲傳譯求職信
尊敬的貴公司領導:
您好!
誠摯的感謝您在百忙之中抽出寶貴的時間來翻閱我的自薦信,你的關注將翻開我人生新的一頁。我是**大學外國語學院日語專業的學生,名叫**,將于20xx年6月畢業。
在校園生涯中,我不斷的挑戰自我、充實自己,對日語專業一絲不茍,因而在成績上一直都得到肯定,已具備了優秀的日語水平及書面表達能力,同時也具有一定的英語基礎。除了在校勤奮學習之外,我也注重于社會實踐,盡量做到學以致用。假期期間,曾做過短期翻譯;而且平時經常與日語外教溝通。通過這些實踐,使我的日語口語及聽力水平都得到了很大提高。在校期間都參加了社團, 提高了自己各方面的能力,不斷地完善自我!對工作責任心強、勤懇踏實,有較強的組織、宣傳能力,注重團隊合作精神和集體觀念。
我在此冒昧推薦,期望成為貴公司的一員,充分發揮自己的聰明才智。如果能得到貴公司的青睞,我一定以積極進取的精神竭誠為貴公司服務,與貴公司共同發展,共創美好的未來!
此致
敬禮!
**謹上
年月日
? 日語同聲傳譯求職信
尊重的領導 :
本人姓x,名正文,性別男,現年21歲,于20xx年12月畢業于xxxx外國語學院,專修日語。今看得貴公司招聘信息,鄙人感覺應符合貴公司誠招條件的需求,故寫求職信一封!
本人性格開朗,與人相處融洽,善交談,是屬待人柔和型,對事不求效率很高,只求不得有一絲馬虎!同時又不失效率!本人缺點!現有些自信不足,不過一旦得人器重在下則會效全馬之勞!在者就是缺乏社會經驗以及工作經驗!愛好打籃球!聽音樂!電腦操作上也很有信心!
本人對自己的日語能力有一定的信心,同時也有一定的擔心,信心源自于自己努力的過程,擔心則是對于日語專業術語上還有很大不足。但這不能阻止我對貴公司這一職位的渴求!在日語聽說,讀,寫方面有信心,但還需要歷練!
本人善于團隊合作,基于這方面我想貴公司如此大的團體,肯定會有很完善的管理體系!同時對人才的渴望也是有全方面的標準!也是基于以上方面,我對在貴公司這樣歷史悠久且蓬勃穩定的發展感到貴公司的前景,在這競爭如此之強的社會能穩健的占有一席之地!而且貴公司對人事利用新人上有著前衛的信任!與未雨綢繆的先機考慮!令我對貴公司如此健康的,向上的,且有計劃的發展有了無限的渴望與信心。
此致
敬禮!
求職人:xxx
20xx年x月x日
? 日語同聲傳譯求職信
同聲傳譯是一項非常有挑戰性的工作,能夠準確傳達原文的意思需要具備良好的語言表達能力、聽力技巧以及文化素養。在我多年的英語同聲傳譯工作中,我積累了一些心得體會。
首先,準備工作至關重要。在進行同聲傳譯之前,我會事先了解主題和相關背景知識。這包括對課題的明確理解、了解行業術語和特定領域的相關知識。只有做足準備工作才能更好地應對各種情況和要求。同時,我還會提前研究特定的口譯材料,例如會議議程、演講稿、技術文檔等,以便更好地理解并傳達信息。
其次,專注和集中注意力是成功的關鍵。同聲傳譯需要實時的信息處理能力,因此專注力至關重要。我會盡量排除外界干擾,在傳譯過程中保持高度警覺的狀態。另外,對于較長的演講或會議,我會采用分段記憶的方法,將演講內容分為不同的主題或段落,以便更好地掌握信息和避免遺漏。
此外,對于不同文化背景的理解也是必要的。在進行跨語言交流時,文化差異不可忽視。理解并尊重不同文化之間的差異,可以幫助我更好地傳達語言背后的深層含義。我會盡量避免直譯和使用諺語和俚語,以免產生歧義和混淆。掌握雙語并了解文化上的差異,能夠更好地完成同聲傳譯的任務。
另外,技術工具也是同聲傳譯的必備裝備?,F代技術為同聲傳譯提供了很多便利,例如使用同傳設備和軟件進行實時翻譯、使用電子詞典和專業詞匯庫等。熟練掌握這些技術工具可以提高工作效率和傳譯質量。
在實踐過程中,我也嘗試了一些方法和技巧來不斷提高自己的翻譯能力。例如,我會參加同傳培訓和翻譯考試,提升聽力技巧和解讀能力。我還經常閱讀各類英語書籍和文章,擴大自己的詞匯量和語言表達能力。
總之,英語同聲傳譯是一項需要不斷努力和提高的工作。通過充分準備、專注注意力、了解文化差異以及使用技術工具,我能夠更好地傳達原文的意思并滿足聽眾的需求。在未來,我會繼續鉆研和學習,提升自己的傳譯技能,為跨文化交流做出更大的貢獻。
? 日語同聲傳譯求職信
尊敬的xxx領導:
您好!
很榮幸你能抽閱我的求職信。我叫xxx,是xxx大學商務日語專業的。作為一名即將步入社會的畢業生,我向往一份能展示自己才華,實現自我價值的職業,為此我向貴單位坦誠求職。
我個性開朗活潑,興趣廣泛;思路開闊,辦事沉穩;關心集體,責任心強;待人誠懇,工作主動認真,富有敬業精神。在三年的學習生活中,我很好的掌握了專業知識。在學有余力的情況下,我閱讀了大量專業和課外書籍,使我懂得也是我一直堅信的信念:只有努力去做,我一定會成功的!
“在工作中學會工作,在學習中學會學習”。我曾一次次跌倒過,但我又一次次的站了起來,繼續前行,因為樂觀、執著、拼搏是我的航標。我也曾一次又一次的領導著每一個富有蓬勃朝氣的團體,克服重重困難,取得了一個又一個驕人的成績。老師們的認可,同學們的'贊許使我們以更加飽滿的熱情投入到新的挑戰之中,向著更高的目標沖擊。
在即將走上社會崗位的時候,我毛遂求職,企盼著以滿腔的真誠和熱情加入貴公司,領略您公司文化之魅力,一傾文思韜略,才賦稟質為您效力。
此致
敬禮!
? 日語同聲傳譯求職信
尊敬的李先生:
您好!首先,衷心感謝您在百忙之中翻閱這份自薦材料!我是中原工學院的一名應屆本科畢業生,所讀專業是日語。
偶然在網上了解了貴公司的招聘信息,我想應聘的崗位是日賓接待與日語翻譯。
我通過前期了解知道貴公司是一家很有實力的中外合資企業,公司與日本企業有很多貿易往來。我希望應用自己的日語專業知識在貴公司發展自我,我也相信公司能夠給我提供一個廣闊的舞臺。我愿兢兢業業,踏實實,在工作中學習,在工作中提升,在工作中作貢獻。隨信附有我的個人資料,如有機會與您面談,我將十分感謝,請您給我這樣一個機會,我將倍加珍惜,全力以赴。
敬候佳音!
此致
敬禮!
自薦人:
20xx年4月28日
? 日語同聲傳譯求職信
英國留學熱門同聲傳譯專業名校紐卡斯爾大學
英國留學 留學熱門同聲傳譯專業名?!凹~卡斯爾大學”
很多想學英語相關專業的學生都會選擇英國留學。2013年赴英國留學申 請同聲傳譯專業,英國大學開設Master學位可供選擇的并不多,從綜合排名的先后來看的話,分別是Bath,Newcastle, Leeds,Salford, Westeminster, Middlesex)就按照這個順序對這些學校的Simultaneous Interpretation及其類似相關專業進行一一介紹。下面是對紐卡斯爾大學同聲傳譯專業的介紹,希望對學生的英國留學申請有幫助。 紐卡斯爾大學同聲傳譯 Newcastle University
紐卡斯爾大學的語言學的排名是第三,僅次于牛津、劍橋。由于它的語言學太強了,它對申請者的要求也相應地來說最高,比Bath還高,而且它只接受雅思成績。它的語言要求到雅思要求到7。5,單科不低于7。0,而且必須要面試。除此之外,它還需要申請者的二外達到expert水平,即精通。
Newcastle的Simultaneous Interpretation隸屬于School of Modern Languages(現代語言系),這個系下屬十二個專業(International Film: History, Theory and Practice MA and PGDip;Interpreting MA(兩年制,第一年是Graduate Diploma, 若滿足了入學條件,則進入第二年的MA課程,目標是在市場、商業、科技、國際關系和傳媒方向的翻譯);
Interpreting and Translating Studies Integrated PhD(博士學位,3—4年,要有翻譯方面的碩士Dip或MA,中英方面);
Latin American Interdisciplinary Studies MA;Linguistics and Language Acquisition MA(一年,側重于語言學和研究技巧);
Linguistics of European Languages MA;
Modern Languages MLitt; MPhil; PhD;
Professional Translating for European Languages MA;
Translating Graduate Diploma;Translating MA(兩年制,同Interpreting);
Translating and Interpreting MA;
Translation Studies MA(傾向于研究方面,要學兩年,第一年只能拿一個Diploma,若符合條件才能進入下一年的MA課程)),可見其語言學方面的強勢。而我們要申請的Simultaneous Interpretation在Translating Graduate Diploma里,而不是MA,而要得到MA,則要在Translating Graduate Diploma之后再讀MA Translating and Interpreting課程。而這個Diploma課程的入學要求是:You need a BA degree with a minimum average of 75 per cent (or GPA 2。75) on your transcript or an upper—second—class Honors degree or higher。 Non—degree holders, such as holders of Junior College Diplomas, should have three years’ relevant work experience。 Native speakers of Chinese or Japanese require an English language score of at least IELTS 7。0, with no less than 6。0 in any one skill。 口語和寫作不低于6。5。Newcastle適合想要讀兩年得到MA的`申請者。
同聲傳譯的申請是必須要面試的,申請者一定要特別注意面試的時間和地點,不要錯過。
關于紐卡斯爾大學
英國紐卡斯爾大學位于 泰恩河下游北岸的紐卡斯爾市市中心,東距北海13公里,是泰茵維爾郡的首府。該城建于羅馬帝國時代(1080年),當時的名字叫做 Pons Aelius,是由羅馬帝國哈德里安皇帝修建的。至今仍能在紐卡斯爾部分地區看到這些舊時的城墻,尤其是沿西路(West Road)一帶。該市是英格蘭20世紀最受歡迎的城市之一,也是泰恩河畔擁有衛星城市的集合城市中最大的一個。紐卡斯爾是英格蘭核心城市集團 (English Core Cities Group)的會員城市之一,人口30萬,面積112平方公里,十六世紀以后為英國主要的煤港,1882年正式建市。紐卡斯爾大學創建之初取名為泰恩河畔 紐卡素大學(根據1963年8月的國會法案,現在仍然是官方的大學名字)。大學也是羅素大學集團的成員之一。
? 日語同聲傳譯求職信
基本介紹
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指翻譯者同步而不間斷地將所聽到的源語言口譯為目標語言的一種翻譯方式,簡稱“同傳”。該詞也指代這種翻譯職位和從事這種翻譯工作的人員。
第二次世界大戰結束后,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。
特點
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的'通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。因此對譯員素質要求非常高。
形式
在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內,使用專業的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。
聯合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”里通常坐著3位譯員。
領域
同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。
與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替傳譯”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用,這種翻譯方式可以等待發言者講話結束后單獨進行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時間要長一些。
就這兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標準口譯模式。
聯合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語、西班牙語。6種語言同等有效,代表們發言時可以任意選用其中一種。聯合國秘書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實際上英語使用更廣泛。
凡是聯合國的正式會議,代表們的發言都要在現場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發言,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。
要求
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
根據 AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非???,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求
-
更多精彩日語同聲傳譯求職信內容,請訪問我們為您準備的專題:日語同聲傳譯求職信
